В статье рассматриваются сказочная повесть Дж. М. Барри «Питер и Венди» и ее переводы на русский и испанский языки. Отталкиваясь от существующих определений понятия интертекстуальности, а также видов и форм этого феномена, автор находит и анализирует проявления межтекстовых связей в оригинальном тексте повести, а также проводим сопоставительное исследование переводов художественного текста «Питер и Венди» на предмет особенностей передачи данных явлений. Анализируются случаи сохранения или опущения эпизодов и коннотаций, являющихся результатом проявления интертекстуальности и неотъемлемой частью художественного пространства Дж. М. Барри.
The article deals with J. M. Barrie’s fantastic novel “Peter and Wendy” and its translations into Russian and Spanish. According to the notion of intertextuality, as well as the classification of this phenomenon that is presented nowadays among philologists, the author finds and analyzes in the original text intertextual elements of different types. Translations of the literary text in search of peculiarities of crosscultural adaptation of intertextual elements are compared. During the process, some cases of preservation and elimination of the effects of intertextuality of James Barrie’s novel were found.