НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В ПАРЕМИЯХ: ПОСЛОВИЦА РАБОТА НЕ ВОЛК, В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ И ЕЕ АНАЛОГИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сопоставительному лингвокультурологическому анализу аналогов русской пословицы Работа не волк, в лес не убежит в польском, литовском, латышском, немецком, английском, французском, финском, башкирском, татарском, турецком и табасаранском языках. Для сопоставления и поиска семантических эквивалентов используется безóбразная обобщенная базовая идея - пословичный конденсат. В пословицах весьма высок удельный вес интернациональных элементов, наличие которых объясняется схожестью человеческой логики, законов мышления, а также характера опыта. Национальное в паремиях представлено в образности, отражающей местные реалии. Интернациональный характер носят, прежде всего, пословичные конденсаты. Конденсированная идея рассматриваемой русской пословицы выражается фразой работа может подождать . Проведенный сопоставительный анализ показывает, что рассмотренные пословицы двенадцати различных языков могут быть произнесены в контексте, соответствующем семантике Работа может подождать, что свидетельствует об интернациональном характере данной пословичной идеи. В паремиях большинства рассматриваемых языков работа связывается с образами распространенных животных и птиц - волка, медведя, зайца, лягушки, сокола, птицы. Пословицы финского, табасаранского и турецкого языков содержат идею бесконечности процесса работы при отсутствии образности. Наиболее широкая семантика присуща английской и французской паремиям. Все рассмотренные пословицы в разной степени представляют собой эквиваленты русской паремии Работа не волк, в лес не убежит .

NATIONAL AND INTERNATIONAL ELEMENTS IN PROVERBS: THE PROVERB РАБОТАНЕВОЛК, ВЛЕСНЕУБЕЖИТ AND ITS ANALOGUES IN DIFFERENT LANGUAGES

The article deals with the comparative linguistic and cultural analysis of analogs of the Russian proverb Работаневолк, влеснеубежит ( Work is not a wolf, it will not run away into the forest ) in Polish, Lithuanian, Latvian, German, English, French, Finnish, Bashkir, Tatar, Turkish and Tabasaran languages. A generalized basic idea (proverbial condensate) is used to comparing and searching for semantic equivalents. Proverbial condensates have primarily the international character. Condensed idea of the Russian proverb is expressed by the phrase “work can wait”. A comparative analysis shows that the proverbs from twelve different languages can be pronounced in a context appropriate to the semantics “work can wait”, which indicates the international character of this proverbial idea. In the paroemias of most of the languages in question, the work is associated with metaphoric images of common animals and birds - a wolf, a bear, a hare, a frog, a falcon, or a bird. The proverbs of the Finnish, Tabasaran and Turkish languages contain the idea of the infinity of the work process and haven’t metaphors. English and French proverbs in question have the most extensive semantics. All considered proverbs in varying degrees are equivalents of the Russian proverb about the work and the wolf.

Authors
Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского
Number of issue
1
Language
Russian
Pages
143-160
Status
Published
Volume
5
Year
2019
Organizations
  • 1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» (РУДН)
Keywords
паремиология; сопоставительный анализ; пословица; паремия; антипословица; работа; эквивалент; лингвокультурология; paremiology; comparative analysis; proverb; paremia; linguistics; equivalent; linguoculturology
Date of creation
20.02.2020
Date of change
20.02.2020
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/62004/
Share

Other records