Предметом исследования являются языковые и авторские фразеологизмы, используемые Ф.С. Фицджеральдом в романе «Великий Гэтсби», и варианты их интерпретации в русских переводах. Рассматриваются проблемы перевода и функционирования фразеологических единиц в художественном тексте. Решается вопрос об оптимальном сохранении формы и содержания оригинального устойчивого выражения при его переносе в иную социокультурную среду. Особое внимание уделяется стратегиям перевода и приему семантической «адаптации» английских фразеологических единиц с учетом их прагматической и эстетической направленности. Основным методом исследования служит контрастивный анализ фразеологических единиц английского и русского языков. Для уточнения степени семантического расхождения условно эквивалентных единиц используется метод словарной дефиниции, а также контекстуальный анализ, позволяющий выявить функциональные особенности фразеологизмов в художественном произведении. Новизна исследования обусловлена, с одной стороны, невысоким уровнем разработанности проблем перевода образных средств выразительности, с другой, - необходимостью изучения особенностей данной категории в сопоставлении русского и английского языков в рамках художественного текста. Выбор стратегии перевода зависит от степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологической единицы, а также от характера образности, детерминированной культурой и заложенной народом в ту или языковую единицу.
The matter under research is linguistic and and author phraseologists used by F. Scott Fitzgerald in his novel The Great Gatsby and variants of their translation to the Russian language. Vered analyzes the problems that may arise in the process of translation and use of phraseological units in a literary text. The researcher also solves the problem of what would be the best way to preserve the form and contents of an an original established expression when the expression is transferred to another socio-cultural environment. Vered focuses on translation strategies and the method of semantic 'adaptation' of phraseological units taking into account their pragmatic and aesthetic orientation. The main research methods used by the author of the article include contrast analysis of phraseological units in the English and Russian languages. To specify the degree of semantic difference between conditionally equivalent units, the researcher has used the method of dictionary definition as well as contextual analysis that allows to discover functional features of phraseological units in a literary work. The novelty of the research is caused, on the one hand, by insufficient degree of development of expressive means translation and, on the other hand, by the need to study peculiarities of this category comparing Russian and English versions of a literary text. The choice of translation strategies depend on the degree of semantic contiguousness of components that constitute a phraseological unit as well as the nature of figurality of a particular language unit determined by culture and national peculiarities.