Перевод современных англоязычных фильмонимов на русский язык с нарушением художесственно-коммуникативных задач оригинала

На современном кинематографическом рынке представлено огромное количество американских фильмов. Одна из важнейших составляющих любого кинопродукта – это его название – фильмоним, который создаёт образ фильма, привлекает потенциального зрителя, а также является «визитной карточкой» картины. Таким образом, к переводу фильмонима надо подходить со всей ответственностью. В данной статье мы рассматриваем примеры неудачного перевода оригинальных названий на русский язык.

Translation of modern english filmonyms into russian in violation of artistic and communicative tasks of the original

A huge number of American films is represented at the modern cinema market. One of the most important components of any film product is his name ‒ filmonym, which creates an image of the film, attracts potential viewers, as well as a "calling card" of the picture. Thus, the translation of filmonym should be approached with great responsibility. In this article, we consider examples of unsuccessful translation of the original name into Russian.

Издательство
РУДН
Язык
Russian
Страницы
55-65
Статус
Published
Год
2014
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Ключевые слова
фильмоним; адекватный перевод; вольный перевод; трансформация; замена; filmonym; equivalence; free translation; transformation; replacement
Цитировать
Поделиться

Другие записи