В статье рассматривается проблема достижения максимальной идентичности исходного и переводного текста при создании синхронного перевода академической публичной речи, которая получает все более широкое распространение в связи с изучением особой роли компонентов категории тождества. Показана необходимость соблюдения фаз ориентирования, осуществления и контроля в условиях переводческой задачи и поиска решения. Основное внимание автор акцентирует на переводе названия и анализе конкретизированной, агглютинативной и сенсативной лексики.
The article deals with the problem of achieving the maximum identity of the original and translated text in the process of simultaneous interpreting of an academic public monologue, which is becoming more widespread in connection with the study of a particular role of the components of the category of identity. The necessity of compliance with the phases of orientation, implementation and control in terms of translation tasks and finding solutions was revealed. The author focuses on the translation of the title and analysis of specific, agglutinative and sensational lexical units.