Статья написана на стыке двух наук - лингвистики и методики преподавания иностранных языков - в рамках лингводидактического подхода, и касается вопросов формирования переводческих навыков у изучающих китайский язык, в такой его языковой репрезентации, как политический дискурс. Авторами делается акцент на специфике данного дискурса как особого когнитивно-семантического образования, и на необходимости в этой связи интеграции знаний внелингвистических и собственно языковых как выводных из особой концептосферы китайцев. В статье приводятся иллюстрации по освоению содержательных единиц языка.
The article is written at the interserface of two sciences - linguistics and methodology of teaching foreign languages - within the framework of the linguodidactic approach. With regard to the development of translation skills among students of Chinese, in such language representation as political discourse. The authors focus on the specifics of this discourse as a special cognitive-semantic education. They also emphasize the need in this regard to integrate knowledge of extra-linguistic and proper linguistic as the output from the special concept realm of the Chinese. The article provides illustrations on the development of meaningful units of the language.