КЛАССИФИКАЦИЯ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В БРИТАНСКИХ ДЕЛОВЫХ СМИ

Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью масс-информационного дискурса, частью которого является нехудожественный текст, и высокой частотой использования в нем слов, концептуализирующих сферу культуры. Цель исследования заключается в попытке дополнить и расширить текущий перечень культурологических слов английского языка. Задача исследования заключается в дифференцировании культурно-маркированной британской лексики деловых СМИ, анализе функционирования обозначенной лексики, выделении некоторых аспектов ее использования в этом типе текстов. Дана дефиниция культурно-маркированной лексики. Выявлены и описаны особенности перевода культурно-маркированной лексики в нехудожественных текстах. Ставится вопрос о принципах её классификации, решение которого, по мнению автора, позволит совершенствовать и упрощать перевод и понимание текста. Приведены примеры использования лексики, связанный с понятиями, уже описанными в лингвистических и лингвокультурных словарях, и представлены новые культурно-маркированные слова. В качестве основных методов исследования послужили синтез ассоциативного и сопоставительного подходов, используется семный анализ.

CLASSIFICATION OF CULTURE-SPECIFIC LEXICON IN BRITISH BUSINESS MEDIA

The relevance of the study is due to the increasing role of mass information discourse, part of which is a non-fiction text, and the high frequency of use of words in it, conceptualizing the sphere of culture. The purpose of the study is to try to Supplement and expand the current list of culturological words of the English language. The aim of the study is to differentiate the culturally marked British vocabulary of business media, to analyze the functioning of the designated vocabulary, to highlight some aspects of its use in this type of texts. The definition of culturally marked vocabulary is given. The peculiarities of translation of cultural-marked vocabulary in non-artistic texts revealed and described. The question is raised about the principles of its classification, the solution of which, in the author's opinion, will improve and simplify the translation and understanding of the text. Examples of the use of vocabulary associated with the concepts already described in linguistic and cultural dictionaries are given, and new culturally marked words presented. The synthesis of associative and comparative approaches was used as the main research methods, the seminal analysis was used.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии
Number of issue
12-2
Language
Russian
Pages
161-166
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 People’s Friendship University of Russia
Keywords
культурно-маркированная лексика; аллюзии; сложности перевода; лексика с культурным компонентом; национально-маркированная лексика; прототипы
Share

Other records