Отличительной чертой экономического дискурса является не только обилие терминологии, клише, индексов, но и использование мелиоративной коммуникативной стратегии, которая проявляется в устойчивой потребности в употреблении эвфемизмов при объяснении и осмыслении негативных экономических реалий. Реализация эвфемистической функции смягчения способствует тому, что метонимическая недоговоренность представляет собой маркер имплицитного смысла. Существует несколько разновидностей метонимического переноса (локальный, каузальный, атрибутивный, темпоральный, партитивный). Анализ эвфемизмов в англоязычных СМИ ппоказал, что наиболее продуктивным является партитивный тип метонимии, однако восстановление связи между табуированным денотатом и эвфемизмом может быть затруднено вследствие имплицитности и компрессии эвфемистической метонимии.
a distinctive feature of economic discourse is not only the abundance of terminology, clichés, indices, but also the use of meliorative communicative strategy, which manifests itself in a stable need for the use of euphemisms in the explanation of negative economic realities. The implementation of the euphemistic softening function contributes to the fact that metonymic ambiguity is a marker of implicit meaning. There are several types of metonymic transfer (local, causal, attributive, temporal, partitive). The analysis of euphemisms in the English language media has shown that the most productive is the partitive type of metonymy, but the restoration of the link between the tabooed denotate and euphemism may be difficult due to the implicitness and compression of euphemistic metonymy.