В статье рассматриваются существующие практики предоставления услуг устного перевода в медицинских учреждениях Испании для лиц, не владеющих или недостаточно владеющих государственным языком принимающей страны (в первую очередь речь идет о трудовых мигрантах, вынужденных переселенцах и беженцах), а также вопросы профессиональной подготовки переводчиков в системе государственных служб и учреждений. Целью статьи является определение спектра компетенций устного переводчика, осуществляющего свою деятельность в медицинской сфере в условиях современного поликультурного и полиэтнического общества.
The article examines the existing practice of providing oral translation services in medical institutions in Spain for persons with limited proficiency of the host country’s state language (primarily labor migrants, forced immigrants and refugees), as well as issues related to the training of interpreters for public services and institutions. The article aims to identify the range of competencies relevant for an interpreter who carries out their professional activities in a medical setting in the context of modern multicultural and multilingual society