Статья посвящена описанию особенностей употребления прецедентных имен - Аллах и Пророк Мухаммад - в русскоязычном исламском дискурсе в условиях полиязычия в российском мусульманском пространстве. Как показал анализ, при массовой коммуникации, осуществляемой на русском языке, прецедентные имена: 1) могут употребляться в максимально приближенной к исконному арабскому теониму форме и транслитерируются в письменной форме; 2) они могут переводиться на русский язык и использоваться в качестве комментария к арабскому оригиналу или замещать его с частичным изменением значения и функций.
The article deals with the problem of precedent phenomena usage of sacred names Allah and Muhammad in Russian Islamic discourse within the polylingual situation in Russian Muslim space. The analysis of some Islamic messages showed that in case of the Russian-speaking mass communication there are used the precedent phenomena in Islamic discourse 1) close to Arabic original forms and transliterated to the Cyrillic alphabet in a written form; 2) translated into Russian and complement Arabic original words or substitute them being partly changed in semantics.