В статье рассматривается влияние культурных контекстов на перевод и восприятие романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» с точки зрения китайской художественной традиции. Анализируются философские и социальные аспекты русской и китайской культур, их влияют на интерпретацию ключевых понятий «вины» и «искупления» в произведения. Примеры перевода демонстрируют сложности передачи глубоких психологических нюансов и образных выражений, подчеркивая требования к пониманию обеих культур.
The article examines the influence of cultural contexts on the translation and perception of F. M. Dostoevsky's novel Crime and Punishment from the perspective of Chinese artistic tradition. The philosophical and social aspects of Russian and Chinese cultures are analyzed, as they influence the interpretation of the key concepts of "guilt" and "atonement" in the works. Translation examples demonstrate the difficulties of conveying deep psychological nuances and figurative expressions, emphasizing the requirements for understanding both cultures.