Культурные контексты и их влияние на перевод: русская и китайская художественная традиции в "Преступлении и наказании"

В статье рассматривается влияние культурных контекстов на перевод и восприятие романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» с точки зрения китайской художественной традиции. Анализируются философские и социальные аспекты русской и китайской культур, их влияют на интерпретацию ключевых понятий «вины» и «искупления» в произведения. Примеры перевода демонстрируют сложности передачи глубоких психологических нюансов и образных выражений, подчеркивая требования к пониманию обеих культур.

The article examines the influence of cultural contexts on the translation and perception of F. M. Dostoevsky's novel Crime and Punishment from the perspective of Chinese artistic tradition. The philosophical and social aspects of Russian and Chinese cultures are analyzed, as they influence the interpretation of the key concepts of "guilt" and "atonement" in the works. Translation examples demonstrate the difficulties of conveying deep psychological nuances and figurative expressions, emphasizing the requirements for understanding both cultures.

Language
Russian
Pages
127-130
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Keywords
translation; cultural contexts; RUSSIAN literature; CHINESE literature; artistic tradition; individuality; collectivism; interpretation; перевод; культурные контексты; "Преступление и наказание"; русская литература; китайская литература; художественная традиция; индивидуальность; коллективизм; интерпретация; crime and punishment

Other records

Феденко Е.С., Захарова И.Н., Зайцева О.В., Пампура А.Н., Мурашкин Н.Н., Литовкина А.О.
Российский аллергологический журнал. Общество с ограниченной ответственностью Фармарус Принт Медиа. Vol. 21. 2024. P. 520-532