Процесс цифровизации образования является сегодня одним из важных трендов, связанных с развитием профессионального перевода и подготовкой будущих переводчиков. Большое внимание уделяется развитию когнитивных умений данного специалиста. Цель нашего исследования - выявить степень влияния цифровизации образования на будущего переводчика с позиции когнитивных рисков. Для этого были проанализированы исследования по переводоведению, психологии, когнитивистике, социологии; на основе методов анализа, сравнения, обобщения, а также бесед с преподавателями перевода и студентами переводческих кафедр и факультетов были систематизированы ключевые когнитивные проблемы, возникающие в системе подготовки профессиональных переводчиков в процессе цифровизации. Результаты показали, что в условиях цифровизации исследователи и преподаватели перевода наибольшими когнитивными рисками видят: информационное перенасыщение когнитивной сферы, девальвацию возможностей памяти студентов, снижение уровня их критического мышления, кризисную трансформацию сознания. Даны рекомендации для преодоления указанных рисков. Одним из возможных путей дальнейшего развития дидактики переводческой деятельности выступает синергетический подход, позволяющий осуществить интеграцию естественно-научной и гуманитарной культур. Описаны меры для нивелирования когнитивных рисков: необходимость педагогических и психологических исследований, разработка модели образовательного процесса, которая позволит нивелировать негативные особенности цифровизации обучения будущих переводчиков. Для организации процесса подготовки переводчиков выбраны методические принципы: экокогнитивный и организации цифрового пространства. Особые требования предъявляются к преподавателю перевода, перед которым стоит сложная задача: знакомить студентов с цифровыми технологиями, которые используют письменные и устные переводчики в своей профессиональной деятельности, учить работать с ними, а также внедрять в учебный процесс те технологии, которые направлены на облегчение данного процесса, методическое сопровождение, усвоение важных умений и т. д. Предложен цикл курсов для формирования у преподавателей перевода новых трудовых функций, обеспечивающих готовность к работе в условиях цифрового образовательного процесса: «Цифровая среда в деятельности переводчика», «Цифровая дидактика переводческой деятельности», «Психология цифрового образования переводчиков», «Этика и безопасность цифрового образования переводчиков».
The process of digitalization of education is today one of the important trends associated with the development of professional translation and the training of future translators. Much attention is paid to the development of cognitive skills of this specialist. The purpose of our study was to identify the degree of influence of digitalization of education on a future translator from the standpoint of cognitive risks. For this purpose, studies in translation studies, psychology, cognitive science, sociology were analyzed; based on the methods of analysis, comparison, generalization, as well as conversations with translation teachers and students of translation departments and faculties, the main cognitive problems arising in the system of training professional translators in the process of digitalization were systematized. The results showed that in the context of digitalization, researchers and teachers of translation see the greatest cognitive risks as: information over-saturation of the cognitive sphere, devaluation of students' memory capabilities, a decrease in the level of their critical thinking, a crisis transformation of consciousness. Recommendations are proposed for overcoming these risks. One of the possible ways of further development of translation didactics is a synergetic approach, which allows for the integration of natural science and humanitarian cultures. Measures are proposed to mitigate cognitive risks: the need for pedagogical and psychological research, the development of a model of the educational process that will mitigate the negative features of the digitalization of training future translators. Methodological principles are proposed for organizing the process of training translators: the ecocognitive principle and the principle of organizing the digital space. Special requirements are imposed on the translation teacher, who faces a difficult task: to introduce students to digital technologies that are used by translators and interpreters in their professional activities, teach them to work with them, and also introduce into the educational process those technologies that are aimed at facilitating this process, at methodological support, at mastering important skills, etc. A series of courses is proposed to develop new work functions in translation teachers, ensuring their readiness to work in the conditions of the digital educational process: «Digital environment in the activities of a translator», «Digital didactics of translation activities», ((Psychology of digital education», «Ethics and safety of digital education of translators».