An in-depth analysis was carried out of rhetorical approaches to the translation of the speech of King Abdullah bin Hussein of Jordan in order to identify social and humanitarian values in his speeches. The relevance of the research lies in emphasizing the importance of preserving authenticity in translation, taking into account cultural and ideological aspects, as well as the role of critical analysis of the discursive approach in understanding and transmitting values. The analysis methodology chosen by the authors of the study is complex and includes Critical Discourse Analysis (CDA), structural linguistic and rhetorical analysis, as well as comparative analysis of translations from Arabic into English. The methodology is applied in three stages: the selection of the corpus, analysis and evaluation of the effectiveness of translations. The empirical basis of the study was five texts of speeches by King Abdullah II, reflecting the social and humanitarian values of the reigning monarch. The results of the analysis reflect the humanistic orientation of the original texts, preserving concepts such as justice, responsibility, hope, solidarity, despite the fact that sometimes there is a discrepancy from the exact correspondence to the original. The authors of the article emphasize that despite this, the translations convey the monarch’s basic ideas about the importance of a world without violence, solidarity, justice and responsibility. The researchers emphasize the need to take into account cultural and ideological factors in translation in order to convey a more accurate meaning and an appropriate image of King Abdullah bin Hussein of Jordan.
Проведен углубленный анализ риторических подходов к переводу речей короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна для выявления социальных и гуманитарных ценностей в его выступлениях. Актуальность заключается в необходимости сохранения аутентичности и передачи материала при переводе с учетом культурных и идеологических аспектов в контексте медиаобраза. Методика, выбранная авторами, является комплексной и включает критический дискурс-анализ, структурный лингвистический и риторический анализ, а также сопоставительный анализ переводов с арабского на английский. Исследование проводилось в три этапа: отбор и обработка текстов, анализ и оценка эффективности переводов. Эмпирическая база - пять текстов речей короля Абдаллы II, которые транслируют гуманистические приоритеты политики правящего монарха. Полученные результаты демонстрируют гуманистическую направленность оригинальных текстов, показывают сохранение в переводе таких понятий, как справедливость, ответственность, надежда, солидарность. Отмечено также, что в некоторых случаях наблюдается отклонение от точного следования оригиналу. Авторы статьи подчеркивают, что переводы передают основные идеи монарха о важности мира без насилия, необходимость учета культурных и идеологических факторов при переводе для более точной передачи смысла и создания соответствующего образа короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна.