Game Toponymy: the Impact of Localization of Chinese Video Games on Their Translation

The authors consider aspects of modern translated video games, understood as a new type of polycode art through the use of achievements in neuroesthetics, history, folklore, cultural studies in virtual game universes and probabilistic forecasting of speech and behavioral profiles of video game users. The study is based on the analysis of translations of toponymic loci in a video game, special attention is paid to the specifics of translation depending on the country in which this game is distributed.

Авторы рассматривают аспекты современной переводной видеоигры, понимаемой как новый тип поликодового искусства благодаря использованию достижений нейроэстетики, истории, фольклористики, культурологии в виртуальных игровых вселенных и вероятностного прогнозирования речеповеденческих профилей пользователей видеоигр. Исследование выполнено на основе анализа переводов топонимических локусов в видеоигре, особое внимание уделяется специфике перевода в зависимости от страны, в которой данная игра получила распространение.

Authors
Na Junyuan1 , Guan Xiujuan1 , Karabulatova I.S. 1, 2, 3
Publisher
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет
Number of issue
9
Language
English
Pages
134-142
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Heilongjiang University
  • 2 Lomonosov Moscow State University
  • 3 Lumumba RUDN University
Keywords
language corpus; game industry; localization; digital twin; game toponymy; translation quality; optimization of translation studies; языковой корпус; гейм-индустрия; локализация; цифровой двойник; игровая топонимика; качество перевода; оптимизация переводоведения

Other records