Статья посвящена актуальной теме сравнения фразеологизмов, используемых в китайском и русском языках. Изучение «языковых заготовок» позволяет оценить картину мира другой страны, что способствует полноценной межкультурной коммуникации. Цель статьи - анализ использования различных фразеологизмов в китайском и русском языках. Для достижения целей статьи проанализированы труды различных китайских и русских специалистов, посвященных использованию и значению фразеологизмов в двух языках. В ходе работы выделены общие черты китайских и русских фразеологизмов, в том числе: сложная структура, устойчивость, семантическая конденсация, а также ряд отличий. Часть фразеологизмы имеют одинаковое значение и схожий смысл в обоих языках, но при этом существуют и выражения, которые значительно отличаются. Различия во фразеологизмах во многом связаны с особенностями культуры и историей развития стран. В результате работы сделаны выводы о том, что общие черты китайских и русских фразеологизмов характеризуют универсальность выражений и общность народов. А существующие отличия характеризуют культуру и особенности каждой страны. Знание устойчивых выражений способствует полноценному пониманию между народами, налаживанию межкультурных связей.
This article provides a comparative analysis of various phraseological units used in the Chinese and Russian languages. The development of relationships and the need for full-fledged intercultural communication make the topic of the article relevant and in demand in the modern world. The purpose of the article is to analyze the use of various phraseological units in the Chinese and Russian languages. To achieve the goals of the article, the works of various Chinese and Russian specialists on the use and meaning of phraseological units in two languages are analyzed. The study of these works allowed us to conclude that there are common features and significant differences that exist in phraseological units of different languages. The existing differences are largely related to differences in culture, history, and worldview, which is reflected in the linguistic culture of the world.