Источники межъязыковой интерференции, возникающей при обучении испанскому как второму иностранному языку русскоязычных учащихся, владеющих английским

Данная статья посвящена проблеме выявления источников лингвистической интерференции, возникающей в процессе освоения испанского языка русскоязычными учащимися, владеющими английским. В статье представлены результаты контрастивного анализа русского, английского и испанского языков, в ходе которого выявлены «проблемные» области негативной интерференции, где можно ожидать затруднений; а также области позитивного переноса. В проведенном исследовании использовалась методика включенного наблюдения, анкетирование учащихся-мультилингвов, а также интервьюирование преподавателей, имеющих опыт работы с такими учащимися. Автором представлены результаты анкетирования, в ходе которого респондентов просили указать количество изученных ими иностранных языков и уровень владения ими; ответить, насколько часто они встречаются с явлением лингвистической интерференции; оценить масштаб негативной интерференции и позитивного переноса, которые они замечают у себя на разных языковых уровнях; указать языки, которые являются источниками негативной интерференции и позитивного переноса. Согласно полученным данным, основным источником позитивного переноса в лексике и грамматике является английский язык; основным источником негативной интерференции в области фонетики является русский язык; основным источником негативной интерференции в сфере грамматики является английский. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что при изучении испанского как второго иностранного языка оказываются задействованы знания, умения и компетенции, наработанные учащимися при освоении первого иностранного языка. В этой связи, задачей преподавателей, помимо выявления источников негативного переноса, является разработка специальной методики взаимосвязанного обучения двум языкам с примерами и упражнениями, учитывающей накопленный ранее языковой опыт обучаемых.

The article focuses on the sources of cross-language interference in the process of mastering Spanish by Russian-speaking learners who speak English as their first foreign language. The article presents the results of a contrastive analysis of the Russian, English and Spanish languages, which reveals «problem» areas of negative interference, where difficulties can be expected; as well as areas of positive transfer. The study employed the methodology of participant observation, questionnaires of multilingual students, and interviews with teachers who have experience of working with such students. The author presents the results of the questionnaire, in the course of which the respondents were asked to indicate the number of foreign languages they have learnt and their level of proficiency; to answer how often they encounter cross-language interference; to estimate the extent of negative interference and positive transfer they notice at different language levels; to identify the languages that are sources of negative interference and positive transfer. According to the data obtained, the main source of positive transfer in vocabulary and grammar is English; the main source of negative interference in phonetics is Russian; the main source of negative interference in grammar is English. The results of the study show that the knowledge, skills and competences developed by students in the course of their first foreign language acquisition are involved in learning Spanish as the second foreign language. In this regard, foreign language teachers, in addition to identifying the sources of negative transfer, are to develop a special methodology of interdependent teaching of two foreign languages with examples and exercises, taking into account language experience of students.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Мир науки
Number of issue
3
Language
Russian
Status
Published
Volume
12
Year
2024
Organizations
  • 1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы»
Keywords
cross-language interference; positive transfer; teaching Spanish as a second foreign language; first foreign language; mother tongue; multilinguals; Sources of Interference; phonetic errors; lexico-semantic errors; morphosyntactic errors; межъязыковая интерференция; положительный перенос; преподавание испанского языка как второго иностранного; первый иностранный язык; родной язык; мультилингвы; источники интерференции; фонетические ошибки; лексико-семантические ошибки; морфосинтаксические ошибки

Other records