Цель настоящего исследования - анализ транслингвального художественного текста с позиции структурно-семиотического подхода. Художественный транслингвизм как практика воссоздания образов мира этнической культуры на приобретенном языке очерчивает целый ряд проблем, главная из которых - адекватная интерпретация текста, созданного в зоне языкового и культурного пограничья. На материале отдельных произведений Б. Каирбекова показано, как происходит перераспределение художественно значимых элементов с точки зрения их знакового наполнения.«Ткань» русскоязычного текста содержит как экзофонные, так и изофонные элементы, которые имеют в языке-посреднике статус нейтральных и не распознаются как маркеры культурного инобытия. Тем не менее русскоязычный сигнификат - оболочка русского слова - апеллирует не только к закрепленному за ним в русском языке денотативному уровню, но и к альтернативному образному пространству, коррелирующему с исходной для автора культурой. Для адекватной интерпретации таких знаков целесообразно обратиться не только к метатексту культуры как корпусу значимых для этноса произведений, но и к автометатексту - суммарному культурному метасообщению, в которое автор помещает собственные произведения и которое может выступать ключом к интерпретации с учетом их включенности в когнитивную базу отправителя сообщения. Примером такого метатекста служит книга Б. Каирбекова «Кочующие в мирах», материалы которой используются в формировании герменевтического контекста его лирических произведений.
The purpose of this study is a structural semiotic approach to translingual literary text. Translingualism, as the practice of an author using a language that is not ethnically primary for him, outlines a number of problems, the main one of which is the adequate interpretation of a text created in a linguistic and cultural border zone. Using the material of individual literary works by B. Kairbekov, we strive to show how the redistribution of artistically significant elements occurs from the point of view of their symbolic content. Russian language text contains both exophone and isophone elements, which have the status of neutral in the intermediary language and are not recognized as markers of cultural otherness. However, the Russian language significat - the shell of the Russian word - appeals not only to the denotative level assigned to it in the Russian language, but also to an alternative figurative space that correlates with the original culture of the author. For their adequate interpretation of such signs, it is advisable to turn not only to the metatext of culture as a body of works significant for the ethnic group, but also to the autometatext - the summary cultural metamessage in which the author places his own works and which can act as the key to their interpretation, taking into account their inclusion in the cognitive base of the sender this message. An example of such a metatext isB. Kairbekov’s book “Nomads in the Worlds,” the data of which we use as part of the formation of the hermeneutical context of his lyrical works.