Жанровые характеристики медицинского плаката о диабете

Исследование посвящено поликодовому жанру медицинского дискурса - медицинскому плакату. Актуальность работы вызвана сложившимся интересом лингвистов к медицинскому дискурсу и необходимостью его изучения в разнообразии поликодовых жанров и в различных лингвокультурах. Целью стало установление универсальных и культурноспецифических черт вербального и визуального компонентов и их связи в медицинском плакате как жанре медицинского дискурса. Материалом исследования явились поликодовые тексты медицинского плаката о диабете на русском, арабском и китайском языках, полученные методом сплошной выборки из открытых источников в Интернете. Исследование позволило сделать выводы о том, что диабет как заболевание, имеющее высокий темп распространения и устойчивую корреляцию с образом жизни, воспринимается как социальная проблема, инструментом информирования о которой становится медицинский плакат, который имеет следующие жанровые характеристики: определенную форму подачи информации , тематическое деление (на описание симптомов, осложнений, профилактики, жизни с диабетом, питания, физической активности и др.), включение медицинской терминологии ; использование рисунков и схем , прежде всего показывающих возможные осложнения; ориентацию на семиотические характеристики цвета согласно национальной культуре, дублирование информации текстового компонента инструментами визуального ряда. Основными лингвокультурными особенностями медицинского плаката стали их доминирующие функции (русский медицинский плакат - организующая; арабский - информационная и обучающая; китайский - аттрактивная), модальность (русский медицинский плакат - рабочая; арабский - тревожная; китайский - нейтральная) и акценты на различные аспекты заболевания (русский медицинский плакат - углубление фоновых знаний о болезни; арабский - изменение пищевых стереотипов и возможность включения в лечение лекарственных растений и бадов; китайский - отсутствие требования кардинального изменения пищевого поведения из уважения к гастрономическим традициям, физическая активность как профилактика заболевания). Исследование вносит вклад в описание особенностей реализации медицинского дискурса в различных лингвокультурах. Перспектива исследования видится во включении в материал исследования медицинских плакатов, посвященных широкому спектру медицинских проблем, и на материале других языков.

The study is devoted to a polycode genre of medical discourse - medical poster. The relevance of the work is explained by the established interest of linguists in medical discourse and the need to study it in a variety of polycode genres and in various linguistic cultures. The purpose of the work is to establish universal and culturally specific features of verbal and visual components of a medical poster as a genre of medical discourse. The research material is polycode texts of a medical poster about diabetes in Russian, Arabic and Chinese languages, obtained by continuous sampling from open sources on the Internet. The study allowed us to conclude that diabetes, as a disease that has a high rate of spread and a stable correlation with lifestyle, is perceived as a social problem, the tool for informing about it is a medical poster, that has the following genre characteristics: a certain form of presenting information, thematic division (symptoms description, complications, prevention, life with diabetes, nutrition, physical activity, etc.), inclusion of medical terminology; the use of drawings and diagrams, primarily showing possible complications; orientation to semiotic characteristics of colour according to national culture; duplication of text component information with use of visual tools. The main linguistic and cultural features of a medical poster are their dominant functions (Russian medical poster - organizing; Arabic - informational and educational; Chinese - attractive), modality (Russian medical poster - working; Arabic - alarming; Chinese - neutral) and emphasis on various aspects of the disease (Russian medical poster - deepening background knowledge about the disease; Arabic - changing food stereotypes and the possibility of including medicinal plants and dietary supplements in treatment; Chinese - no requirement for a radical change in eating behaviour out of respect for gastronomic traditions, physical activity as disease prevention). The study contributes to describing features of the implementation of medical discourse in various linguistic cultures. The prospect of the study is seen in the inclusion of medical posters devoted to a wide range of medical problems in various languages in the research material.

Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Number of issue
2
Language
Russian
Pages
308-339
Status
Published
Volume
21
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
medical discourse; medical poster; polycode text; verbal component; visual component; semiotics of colour; медицинский дискурс; медицинский плакат; поликодовый текст; вербальный компонент; визуальный компонент; семиотика цвета
Share

Other records

Токарева Н.А.
Polylinguality and transcultural practices. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Vol. 21. 2024. P. 260-279
Кулиева Ш.А., Маркова Е.А.
Polylinguality and transcultural practices. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Vol. 21. 2024. P. 355-364