В данной статье автор анализирует проблему семантической неоднозначности предлога «DA» в итальянском языке в контексте глаголов движения, применяя диахронический подход к изучению языковых явлений, сравнительно-исторический метод, анализ и синтез. Отметив, что ранее идея приближения к человеку выражалась предлогом «А», автор полагает, что предлог «DA» с подобным значением образован от сокращения словосочетаний, таких как «DALLA PARTE».
In this paper, the author analyzes the case of semantic ambiguity of the preposition “da” in the Italian language in the context of the verbs of movement. After observing that the idea of approaching to a person has been expressed for centuries with the preposition A, the author comes to the conclusion that the preposition DA with the meaning of approaching to a person is derived from the contraction of expressions such as “dalla parte di”.