Цель данной работы заключается в том, чтобы выяснить состояние и тенденции развития переводов и исследований творчества С. Есенина в Китае с 1980-х годов по настоящее время. В статье исследуются причины и условия переосмысления творчества С. Есенина в 1980-х годах: политика реформ и открытости в Китае. В связи с этим переводу и изучению произведений С. Есенина уделяется особое внимание среди китайских ученых. С 1990-х годов есениноведение в Китае вышло на новый этап углубленного развития: ученые, освободившись от давления идеологии, стали по-новому понимать поэзию русского писателя. Научная новизна работы состоит в том, что в статье впервые проводятся систематическая классификация и обобщение переводов и исследований творчества С. Есенина в Китае в хронологическом порядке в период с 1980-х годов до наших дней, а также анализируется взгляд китайских литературоведов и переводчиков на есениноведение этого периода. В результате работы установлено, что с исчезновением идеологического давления китайские ученые становятся все более объективными и справедливыми в оценке С. Есенина и его творчества. Автор отмечает, что в настоящее время переводы и исследования творческого наследия С. Есенина в Китае недостаточно освещены и изучены и имеют широкие перспективы развития.
The purpose of this work is to find out the state and trends in the development of translations and research of S. Yesenin's work in China from the 1980s to the present. The article examines the reasons and conditions for rethinking the work of S. Yesenin in the 1980s: the politics of reform and openness in China. In this regard, the translation and study of S. Yesenin's works is given special attention among Chinese scientists. Since the 1990s, Yesenin studies in China have entered a new stage of in-depth development: scientists, freed from the pressure of ideology, began to understand the poetry of the Russian writer in a new way. The scientific novelty of the work consists in the fact that for the first time the article systematically classifies and summarizes the translations and studies of Yesenin's work in China in chronological order from the 1980s to the present day, and analyzes the view of Chinese literary critics and translators on Yesenin studies of this period. As a result of the work, it was found that with the disappearance of ideological pressure, Chinese scientists are becoming more objective and fair in their assessment of S. Yesenin and his work. The author notes that currently translations and research of the creative heritage of S. Yesenin's works in China are insufficiently covered and studied and have broad prospects for development.