Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода.Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
The article is devoted to the problem of actualization of biblical pre-texts in literary translation. The relevance of the work is due to the need to study English-language translations of Chekhov's short stories in the aspect of the problem of interpreting intertextual inclusions from biblical pre-texts, in order to study actualization of their metaphorical meanings in translation. The novelty of the research is to consider the units containing biblical pre-texts in the aspect of comparative analysis ofA. Chekhov’s short story “Rothschild's Fiddle” (1894) and its English-language translations performed by the British translators K. Garnett (“Rothschild's Fiddle", 1920) and G. Ledger (“Rothschild's Violin", 2014). It is concluded that in order to convey in translation the meanings of such intertextual inclusions of a literary text, it is necessary to use either translation commentary or translators’ notes.