Статья представляет собой исследование, посвященное анализу особенностей перевода между двумя различными языковыми системами. В ней рассматриваются сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе текстов с русского на арабский и наоборот, в связи с лексическими, грамматическими и культурными различиями. В статье обсуждаются различные стратегии и подходы, используемые для преодоления данных вызовов, включая транскрибацию, адаптацию и выбор оптимальных лингвистических решений. Это исследование заинтересует как лингвистов, так и профессиональных переводчиков, а также всех, кто интересуется проблемами межъязыковой коммуникации и лингвистическими аспектами культурного взаимодействия.
The article presents a study dedicated to the analysis of translation peculiarities between two different language systems. It discusses the difficulties faced by translators when translating texts from Russian to Arabic and vice versa, in relation to lexical, grammatical, and cultural differences. The article explores various strategies and approaches used to overcome these challenges, including transcription, adaptation, and the selection of optimal linguistic solutions. This research will be of interest to linguists, professional translators, and anyone interested in the issues of interlingual communication and the linguistic aspects of cultural interaction.