Цель статьи - определить лингвистический статус пословиц и поговорок в повседневной речи носителей греческого и русского языков. Результаты показали, что как грекоговорящие, так и русскоговорящие хорошо знакомы с большим количеством пословиц и поговорок (более 50), но редко используют их в повседневной жизни. Повседневные поговорки и пословицы, передаваемые из поколения в поколение, играют ключевую роль в сохранении культурного наследия и формировании духовно-нравственного облика общества. Также в статье рассматриваются цели, с которыми люди употребляют пословицы и поговорки в повседневном общении. Было выявлено, что большинство грекоговорящих используют пословицы и поговорки, чтобы сделать информацию более понятной и убедительной. В то же время большинство русскоговорящих применяют пословицы и поговорки для выражения иронии и снятия напряжения в общении. Таким образом, цели использования пословиц и поговорок в повседневной речи у этих двух народов отличаются. Для проведения исследования использовались методы социологического опроса и сравнительного анализа. Научная новизна исследования заключается в том, что была определена частота использования пословиц и поговорок, что отражает особенности национальной идентичности говорящих. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты помогают лучше понять культурные особенности греков и русских, что способствует повышению качества межкультурной коммуникации. Приведенные выше пилотные данные помогли нам осознать тот факт, что понимание и интерпретация паремий указывают на способ использования метафоры в повседневном общении. Пословицы и поговорки служат примером того, как человек использует язык для передачи сложных идей и ценностей через метафорические конструкции. Они помогают не только общаться, но и понимать мир через призму культуры и языка, что является важным аспектом человеческого мышления и когнитивных способностей.
The purpose of the research is to determine the linguistic status of proverbs and sayings in everyday speech of Greek and Russian native speakers. The results highlighted that both Greek and Russian speakers are well acquainted with a large number of proverbs and sayings (more than 50), but rarely use them in everyday life. Everyday paremiology is passed down from generation to generation and plays a key role in preserving cultural heritage and shaping the spiritual and moral image of society. The research also underlines the purpose behind the usage proverbs and sayings in everyday communication. It was concluded that most Greek speakers use proverbs and sayings to make information more understandable and convincing. At the same time, most Russian speakers use proverbs and sayings to express irony and relieve tension in communication. Thus, the purposes of using proverbs and sayings in everyday speech among these two nations are different. To conduct the study, the methods of sociological survey and comparative analysis were used. The scientific novelty of the research lies in the fact that the frequency of use of proverbs and sayings was determined, which reflects the characteristics of the speakers’ national identity. The practical results the research help to better understand the cultural characteristics of Greek and Russian native speakers, which helps improve the quality of intercultural communication. The above pilot data helped us to recognize the fact that the understanding and interpretation of proverbs indicate the way metaphor is used in everyday communication. Proverbs and sayings exemplify how humans use language to convey complex ideas and values through metaphorical structures. They help not only to communicate, but also to understand the world through the prism of culture and language, which is an important aspect of human thinking and cognitive abilities.