Статья посвящена анализу создания комического эффекта в тексте при помощи различных языковых средств, создающих комический эффект, а также лингвистических элементов, усиливающих юмористический смысл и акцентирующих внимание читателей на заложенной автором бисоциации. Актуальность выбранной авторами тематики определяется сложностью способов передачи юмористического содержания приёмами языка и её недостаточной изученностью. Данное исследование ставит своей целью провести анализ использования местоименных наречий в рассказах современного российского писателя Ф. Кривина для достижения или усиления комического эффекта и определить, сохраняется ли этот эффект при переводе с русского языка на таджикский. Научная новизна работы заключается в том, что в данной статье впервые проводится анализ использования языковых средств для создания комического эффекта в языковой паре русский язык/таджикский язык на материале современной российской прозы. Выводы авторов исследования опираются на сравнительный анализ языкового материала в обоих языках и заключаются в том, что комический эффект, созданный различными языковыми средствами и бисоциацией, во многом усиливается благодаря использованию местоименных наречий и сохраняется при переводе оригинальных текстов с русского языка на таджикский язык.
The article is devoted to the analysis of the creation of a comic effect in a text using various linguistic means that create a comic effect, as well as linguistic elements that enhance the humorous meaning and focus readers' attention on the bisociation inherent in the author. The relevance of the topic chosen by the authors is determined by the complexity of ways to convey humorous content using language techniques and its insufficient knowledge. This study aims to analyze the use of pronominal adverbs in the stories of the modern Russian writer F.Krivin to achieve or enhance the comic effect and determine whether this effect is preserved when translated from Russian into Tajik. The scientific novelty of the work lies in the fact that this article is the first to analyze the use of linguistic means to create a comic effect in the Russian/Tajik language pair based on the material of modern Russian prose. The conclusions of the authors of the study are based on a comparative analysis of linguistic material in both languages and conclude that the comic effect created by various linguistic means and bisociation is largely enhanced by the use of pronominal adverbs and is preserved when translating original texts from Russian into Tajik.