Данная статья посвящена исследованию квазиреалий как особой разновидности лексики, не имеющей точного перевода. Цель работы – рассмотреть возможные варианты классификации квазиреалий в видеоиграх и определить, существует ли связь между видом квазиреалии и особенностями ее перевода. В качестве материала исследования выступает официальная локализация на русский язык компьютерной ролевой игры «Disco Elysium». К работе привлекались существующие классификации реалий и квазиреалий, ранее не применяемые к видеоиграм. При исследовании квазиреалий в игре «Disco Elysium» и их перевода на русский язык использовался метод сравнительного анализа. В результате была предпринята попытка классифицировать видеоигровые квазиреалии, выявлена связь между видом квазиреалии и приемом ее перевода. Работа вносит вклад в исследование видеоигр и их перевода с академической точки зрения.
This paper explores quasi-realia as a special type of lexics that does not have an exact translation. The aim is to examine possible variants of classification of quasi-realia in video games and to determine whether there is a connection between the type of quasi-realia and the specifics of its translation. The study was conducted on the official localization of the computer role-playing game "Disco Elysium" into Russian. The existing classifications of realia and quasi-realia, which previously were not applied to video games, were used in this study. The method of comparative analysis was employed in the study of quasi-realia in the game "Disco Elysium" and their translation into Russian. As a result, an attempt was made to classify video games quasi-realia and the relationship between the type of quasi-realia and the technique of its translation was revealed. These findings contribute to the study of video games and their translation from the scientific point of view.