ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ С. ДОВЛАТОВА ЛЕКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ ИЗ СБОРНИКОВ «ЧЕМОДАН» И «ЗАПОВЕДНИК»)

В статье рассматриваются лексические инструменты создания категории «комического» при переводе избранных рассказов С. Довлатова с русского на английский язык. Выделено, что основным средством выступает совмещение разностилевой лексики для создания юмористического эффекта, но входящие в него лексические единицы требуют от переводчика наличия экстралингвистических знаний и понимания уникального стиля самого автора произведения. Оценка адекватности применения различных инструментов перевода позволила заключить, что в ситуации культурного различия двух языков возможно применение лексических замен, непрямого перевода и эвфемизации, которые, влияя на итоговый вариант перевода, представляют наилучшие варианты переводческой адаптации юмористической прозы.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью "Актуальность.РФ"
Language
Russian
Pages
243-247
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Keywords
категория комического; проза С. Довлатова; способы перевода; лексические средства создания комического; теория перевода; category of the comic; S. Dovlatov's prose; theory of translation
Share

Other records