ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СПРАВОЧНИКА "ВОЕНИЗИРОВАННЫЕ ФОРМИРОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СТРАНАХ МИРА" АВТОРОВ ЧЖУ ЦЗЯНЬСИНЯ, ЧЖАН ЦЗИНЬЖУН И СУНА ЦЗЯНЬБО)

Современная военно-политическая обстановка вызывает у учёных повышенный интерес. Тексты, посвящённые данным конфликтам, активно изучают лингвисты, конфликтологи, политологи и другие специалисты из различных областей науки. Для детального понимания совершаются переводы оригинальный текстов на русский язык, но, к сожалению, при переводе совершаются типичные ошибки, а именно - не уделяется должное внимание предпереводческому анализу тексту. В университетах предпереводческий анализ изучают лишь в общих чертах, зачастую не учитывая специфику переводимой лексики. Все это пагубно воздействует на качество переведённого текста, в частности, на тексты военной тематики. В данной статье автор акцентирует внимание на важности предпереводческого анализа текстов, на его этапах, а также привести несколько примеров из справочника «Военизированные формирования в различных странах мира». При предпереводческом анализе текстов военной тематики важно учитывать все этапы, нельзя упускать важные моменты, в противном случае дальнейший перевод потеряет свою точность, он не будет соответствовать языку оригинала, важные моменты могут быть упущены. При начале работы с текстом непременно важно определить его тематику, необходимо знать жанровую особенность. В случае наличия в тесте терминологии необходимо определить все тонкости ее употребления в двух языках. Также автор обращает внимание на то, что в зависимости от тематики текста может быть обусловлено наличие различных имён собственных, перевод которых для переводчика порой может представлять особую трудность. Тем более важен предпереводческий анализ текста прежде, чем приступать к переводу, чтобы облегчить процесс понимания и достоверной передачи информации. Так, А.В. Скворцова выделяет два плана, присутствующие в тексте: план формы и план содержания. При переводе текста любого жанра и тематики мы ставим перед собой следующую задачу: заменить план формы оригинала, при этом не изменив сам план содержания. Переводчик принимает на себя ответственность за текст и его содержание, получившиеся в результате анализа текста языка оригинала, обнаружения и решения переводческих трудностей. При работе с источниками на китайском языке зачастую приходится совершать беспрецедентный перевод, обращаясь к языковым традициям других языков, тем самым совершая перевод сразу на несколько языков и анализируя получившиеся результаты.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью "Правиа Групп", Григоренко Ольга Владимировна
Number of issue
40
Language
Russian
Pages
196-206
Status
Published
Year
2022
Organizations
  • 1 ФГБОУ ВО «Российский университет дружбы народов»»
Keywords
pre-translation analysis; translation; chinese; learning Chinese; teaching Chinese; military topics; military texts; military vocabulary; предпереводоведческий анализ; перевод; китайский язык; изучение китайского языка; преподавание китайского языка; военная тематика; военные тексты; военная лексика
Date of creation
11.07.2024
Date of change
11.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/154756/
Share

Other records

Макашова В.В.
Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. Общество с ограниченной ответственностью "Правиа Групп", Григоренко Ольга Владимировна. 2022. P. 142-146