СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются способы перевода названий китайских популярных фильмов на русский язык, вышедших в прокат с 2017 года по 2019 год, прослеживаются связи фильмонимов с языковой единицей (лексемой) со стороны их функций, исследуются стратегии перевода с учётом структурно-семантических особенностей китайских фильмонимов. Анализ позволяет выявить особенности русских переводов китайских фильмонимов, частотную стратегию при переводе и её причины.

WAYS OF TRANSLATION OF FILIMONOV FROM CHINESE TO RUSSIAN LANGUAGE

The article discusses ways to translate the names of Chinese popular films into Russian that were released from 2017 to 2019, and traces the relationship of filmonyms with the language unit (lexemes) from the point of view of their functions, translation strategies are studied taking into account the structural and semantic features of Chinese filmonyms. The analysis allows to reveal features Russian translations of Chinese filimonov, frequency strategy in translation and its causes.

Authors
Conference proceedings
Publisher
Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г.Ю.)
Language
Russian
Pages
99-105
Status
Published
Year
2020
Organizations
  • 1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Keywords
filimonov; function names; literal translation; transformation; substitution; lexical meaning; фильмонимов; функции названий; дословный перевод; трансформация; замена; лексическое значение
Date of creation
11.07.2024
Date of change
11.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/152799/
Share

Other records