ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ САМОБЫТНОСТИ АЗИАТСКИХ ЭЛИТНЫХ КРУГОВ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА (НА ОСНОВЕ ТРИЛОГИИ КНИГ СИНГАПУРСКОГО АВТОРА - К. КВАНА "CRAZY RICH ASIANS")

В этой работе мы собираемся исследовать феномен переключения кода с английского на французский как отражение современного элитарного азиатского общества. Наше исследование основано на трилогии К. Квана, потому что большинство персонажей представляют собой высокообразованный круг, и все они свободно владеют французским языком, который является одним из основных вторых изучаемых языков частных школ по всему миру. Большинство героев книги обращаются к французскому, чтобы произвести определённое впечатление на собеседника в книге, к примеру, пообщаться с галеристом из Парижа, дизайнером очень дорогой одежды или няней-гувернанткой из Франции. Этот язык обычно используется по стилистическим и эмпатическим причинам, поскольку переключение кода - это инструмент, используемый билингвами для выражения своих познавательных намерений или для изменения темы разговора. Считается, что говорящие на двух языках помнят обе языковые системы и активируют их одновременно, когда им необходимо более четко передать свое послание. Основываясь на примерах из книги, мы попытаемся связать теоретический контекст психолингвистической теории с ее фактическим литературным использованием и исследовать способы, которыми лингвисты пользуются, чтобы дать точное определение для каждого явления.

STUDY OF CULTURAL IDENTITY OF ASIAN ELITE CIRCLES THROUGH CODE-SWITCHING (BASED ON THE TRILOGY OF BOOKS BY SINGAPOREAN AUTHOR-K. KWAN "CRAZY RICH ASIANS")

In this study we are going to observe the phenomenon of code switching from English into French as a tool of reflecting the exclusiveness of the elitaire Asian societies. Our research is based on the books by K. Kwan, because the majority of characters represent an intellectual, educated circle and all of them are fluent in French, which is considered the second most popular language in private schools around the world. Most of the characters turn to French to make a certain impression on the interlocutor in the book, for example, to talk with a gallery owner from Paris, a designer of very expensive clothes, or an au pair from France. The use of this language in the books is due to stylistic and emphatic reasons, as it is usually used by the bilinguals for expressing their intentions or for a topic change. It is thought that bilinguals know two language systems and activate them simultaneously, when they need to express their communicative intentions more clearly. Based on the examples from the book, we will try to connect the theoretical context of psycholinguistic theory with its actual literary use and explore the ways that linguists apply to give an exact definition for each phenomenon.

Authors
Tutova E.V. 1 , Dugalich N.M. 1 , Vershinina M.I.2 , Medvedeva E.S. 1 , Potapova A.V. 3
Number of issue
7
Language
Russian
Pages
202-208
Status
Published
Year
2019
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
  • 2 Lomonosov Moscow State University
  • 3 Russian State Agrarian University - MSHA named after K.A. Timiryazev
Keywords
элита; переключение кодов; двуязычные системы; двуязычие; лингвистическая модель; лингвокультурология; elite circles; code-switching; bilingual systems; bilingualism; linguistic model; linguoculturology
Share

Other records