ВЛИЯНИЕ РАЗНИЦЫ МЫШЛЕНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ ПРИВЫЧКИ НА ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ

В статье рассмотрены некоторые сложности, возникающие при переводе с китайского на русский язык, вызванные разницей мышления и языковой привычкой. Проведен сравнительный анализ лексики, синтаксиса и типовых выражений, перечислены типологические примеры. Сделан вывод и предложены практические рекомендации.

The article points out that some ambiguities in the translation from Chinese to Russian are due to differences in thinking and language habits. We have conducted comparative analysis of vocabulary, grammar, and type expressions, listing examples of typing. We came to a conclusion and made practical suggestions.

Publisher
Ассоциация научных сотрудников "Сибирская академическая книга"
Language
Russian
Pages
47-55
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
comparative analysis of two languages; translation of two languages); difference of languages habits; grammatical category of vocabulary; Order of words in sentences; typical degenerations); перевод двух языков; разница языковой привычки; грамматическая категория лексики; порядок слов в предложениях; типовые выражения; сравнительный анализ
Date of creation
10.07.2024
Date of change
10.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/150214/
Share

Other records