К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ)

Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы наглядно продемонстрировать пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Для достижения цели были решены следующие задачи: рассмотрены особенности художественного перевода; показана целесообразность выделения единицы перевода; представлен практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык. Доказано, что, несмотря на наличие лексических и грамматических соответствий, переводчикам необходимо прибегать к разнообразным переводческим трансформациям, которые подразумевают преобразование единиц перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод, для достижения эквивалентного перевода. Результаты могут быть использованы в качестве практического руководства для начинающих переводчиков, а также при чтении лекций по теории и практике перевода.

TO THE QUESTION OF INTERPRETING A TRANSLATION UNIT AT DIFFERENT LEVELS OF LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF AN ARTISTIC WORK)

The purpose of this article is to demonstrate the ways of achieving equivalence in translation at different levels of the language – from the level of phonemes to the level of the text. To achieve the goal, the following tasks were accomplished: We considered the main features of artistic translation, as well as the expediency of distinguishing a translation unit; practical analysis of the translation units at different levels is presented, for example, translations of an English-language work of art into Russian. It is proved that, despite the presence of lexical and grammatical correspondences, translators need to resort to a variety of translation transformations, which imply the transformation of translation units in accordance with the norms of the translated language in order to achieve equivalence in translation. The results of the work can be used as a practical guide for translators-beginners, as well as when giving lectures on the theory and practice of translation.

Authors
Publisher
Индивидуальный предприниматель Соколова Марина Владимировна
Number of issue
11-2
Language
Russian
Pages
39-42
Status
Published
Year
2017
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
translation unit; equivalent; translation transformations; единица перевода; эквивалент; переводческие трансформации
Share

Other records