В данной статье проводится анализ перевода звучащего текста в рекламном дискурсе. Актуализируются проблемы перевода рекламных роликов с английского языка на русский в связи с необходимостью корректного перевода рекламных роликов. Выявлено, что при переводе звучащего текста переводчик сталкивается с такими проблемами как невозможность перевести текст дословно из-за лексических различий в языке. Автор приходит к заключению о возможности использования различных способов и методов для иноязычных текстов, включающих прогнозирование последующего содержания переводимого текста, выявление сути текста и умение качественно произвести перевод, с учетом таких факторов как различие культур. Подчеркивается важность предвидения коммуникативного эффекта на языке перевода.
This article analyzes the translation sounding text in advertising discourse. Aktualisierte problems of translated commercials from English into Russian in connection with the necessity of the correct translation of commercials. We found that the translation sounding text translator is faced with such problems as the impossibility to translate the text word for word due to lexical differences in the language. The author comes to the conclusion about possibility of use different ways and methods for foreign-language texts, including predicting the subsequent content of the source text, revealing the essence of the text and the ability to make the transfer, taking into account such factors as differences cultures. Stresses the importance of foresight communicative effect in the target language.