В работе рассматриваются некоторые переводческие решения, включающие как удачи, так и ошибки, неточности и сбои - с позиций прагматики и того эмоционально-ассоциативного эффекта, который производит текст перевода на читателя, в отличие от воздействия оригинала. Анализ строится на материале романа «La sombra deL viento» / «Тень ветра» современного испанского писателя Карлоса Руиса Сафона. Роман чрезвычайно популярен и является рекордсменом продаж в Европе за последние 15 лет. Переводы романа на иностранные языки сколь многочисленны, столь и неполноценны.
In this article we evaluate some of translators' decisions involving both their advantages and mistakes, misunderstandings and faults - from pragmatic perspective and from that emotional and associative impact which the Russian text causes on the reader in comparison with the Spanish one. Our analysis is based on the novel ofa modern Spanish writer Carlos Ruiz Zafon named “The shadow of the wind”. The novel is extremely popular in Europe during last 15 years. There are many translations into European languages, th their quality is doubtful.