В статье рассматриваются стратегии грамматического, синтаксического и лексического переноса значений в переводе с русского на английский и немецкий языки, а также виды трансформаций (модуляция, целостное преобразование, компенсация) и адекватность их использования с учетом национально-культурных компонентов. Актуальность исследования обусловлена возросшей популярностью российского мультипликационного сериала «Маша и медведь» в зарубежных странах (в Европе, в Америке, в Индонезии, в Китае и в Австралии) и развернувшимися спорами СМИ о «новом виде российской пропаганды». Популярность мультипликационного сериала «Маша и медведь» вызвана не столько русским образом жизни главных героев, сколько переводом и практически полной потерей национально-маркированных особенностей при использовании переводческих трансформаций (замены, модуляции, компенсации и целостного преобразования).
The article discusses strategies of grammatical, syntactic and lexical transfer of meaning in the translation from Russian language into English and German languages, as well as the types of transformations (modulation, holistic transformation, compensation) and the adequacy of its use taking into account the national-cultural components. The relevance of the study due to the increased popularity of the Russian animated series "Masha and the bear" in foreign countries (for example, Europe, America, Indonesia, China and Australia) and the ensuing debates the mass-media about "a new form of Russian propaganda." The popularity of the animated series "Masha and the bear" is caused not so much the Russian way of life of the main characters and how many translations and almost complete loss of national-marked peculiarities in the use of translation transformations (substitutions, modulation, compensation, and holistic transformation).