Языки. Народы. Культуры.
Российский университет дружбы народов (РУДН).
2017.
P. 271-274
В статье представлены результаты контрастивного анализа русских, китайских, английских пословиц и поговорок с зоонимическими компонентами «лошадь» и «тигр». Последовательное применение контрастивного метода позволяет выявить сходства и различия в семантике зоонимических компонентов, выявить семантические лакуны, описать национально-специфические значения названных компонентов-зоонимов.
The article discusses the proverbs and sayings about animals «tiger» and «horse» in English, Chinese and Russian. The purpose of the research is to find out and analyze the differences and similarities of the meanings in cultures among Chinese, English and Russian proverbs and sayings.