В статье предпринята попытка провести контрастивный анализ семантики колоронима «красный» в русском языке и 赤い (акай) в японском языке. Выделены комплексы значений, общие для цветообозначения«красный» в обоих языках, а также подробно описаны различия в семантике цветообозначения. Актуальность исследования обусловлена отсутствием научных работ по контрастивному исследованию цветообозначений в русском и японском языках, в частности цветообозначения «красный».
In the article, an attempt to do a contrastive analysis of the semantics of the colour term “red” in Russian language and 赤い (akai) in Japanese language has been made. Complexes of common meanings of the colour term “red” in bothlanguages are defined. Differences of the semantics of the colour term are described in detail. The research is relevant due to the lack of contrastive scientific works on Russian and Japanese colour terms and colour term “red” in particular.