В настоящее время проблема правильного перевода текстов глэм-культуры является актуальной. В данной статье рассматривается вопрос правильного выбора языковой интерпретации иностранных журналов. Подчеркивается необходимость изучения специфики оригинального текста, без учета которой адекватный перевод ряда источников невозможен.Сопоставление выразительных средств немецкого и русского языков, анализ приемов перевода способствуют совершенствованию навыков перевода. В то же время аналитический метод перевода способствует пониманию немецкого языка.Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения этой цели обучения.
This article deals with the right choice of language interpretation of foreign magazines. Nowadays the issue of the right translation is actual. It`s necessaryto study specific features of original text because adequate translation couldn`t exist without taking them into account.Comparing of expressive means of German and Russian languages and analysis of translation methods promotes acquisition and improvement of translation skills. Simultaneously analytical method of translation helps to understand specifical features of German language.That`s why translation theory and practice interact in order to obtain this goal.