СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ ДОПОЛНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ОСНОВ ПЕРЕВОДА

Решение задач сопоставительной грамматики и синтаксиса необходимо не только для обучения иностранным языкам, но и для корректного перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский.Соотнесение синтаксических конструкций различных языков как формы передачи содержания высказывания нужно переводчику в повседневной профессиональной деятельности.Авторами статьи установлены сходства и различия свойств дополнения как одного из членов предложения в русском и английском языках.

STRUCTURAL AND SEMANTIC SIGNS OF OBJECTS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES WHEN STUDYING BASES OF THE TRANSLATION

The solution of problems of comparative grammar and syntax is necessary not only for training in foreign languages, but also for the correct translation of texts from English into Russian and from Russian into English.Correlation of syntactic designs of various languages as forms of transfer of the contents of the statement is necessary for the translator in daily professional activity.The authors established similarities and distinctions of the object, as the part of the sentence, in the Russian and English languages.

Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
Russian
Pages
91-98
Status
Published
Year
2017
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
comparative grammar; syntax; direct object; indirect object; preposition; сопоставительная грамматика; синтаксис; прямое дополнение; косвенное дополнение; предлог
Share

Other records