В настоящей статье исследуются реалии мексиканской коммуникативной культуры в пространстве этноспецифического художественного текста - романа мексиканской писательницы Л.Эскивель «Малинче». Задача статьи - выявить этнокультурную специфику мексиканских реалий текста, акцентировать внимание на том, насколько важна для успешной межкультурной коммуникации адекватная интерпретация безэквивалентной лексики в переводе. Теоретической базой проведенного исследования послужили труды в области теории перевода и лингвокультурологии. Материалом для комплексного переводоведческого анализа стал оригинал романа “Malinche” и его перевод на русский язык В.В. Правосудова. Переводоведческий и лингокультурологический анализы показали, что безэквивалентная лексика мексиканского национального варианта испанского языка в изобилии представлена в оригинале, что требует от переводчика использования различных приемов ее передачи в тексте перевода.
The article examines the Mexican culture-bound words (realia) in the novel “Malinche” by Laura Esquivel and their translation into Russian by V. Pravosudov. The aim of the paper is to reveal ethnic particularities of the Mexican realia of the novel, to emphasize the importance of an adequate interpretation of non-equivalent lexemes in translation for successful intercultural communication. The results of the study have shown that there is an abundance of the non-equivalent vocabulary in the text that required the usage of the main translation transformations.