В статье предлагаются приемы повышения информативности синтаксических конструкций корейского делового письма при их переводе на русский язык: адаптация предложений по цели высказывания, перемещение лексических элементов из одного предложения в другое, перестановка предложений местами, прием сокращения содержания, прием наращивания содержания, декодирование экспрессивности и абзацное упорядочение. На примере корейско-русского перевода деловых писем доказывается эффективность данных приемов. В условиях плюрализма языков и культур, наблюдаемого на данном этапе развития международной коммуникации, возрастает социальная значимость перевода, более важными становятся вопросы повышения информативности текста и его культурной адаптации, а также особенностей восприятия переведенного текста, обусловленных синтаксическими параметрами языков. Ключевым моментом делового письма, его основой и главной целью является информативность. В связи с этим важнейшим элементом работы над корейско-русским переводом деловых писем мы считаем использование специальных приемов повышения информативности синтаксических конструкций, заключающихся, как правило, в их незначительной трансформации и приведению к виду, принятому в русской деловой переписке. Так как передать информацию от адресанта к адресату делового письма абсолютно идентично невозможно даже в условиях общения на одном языке (различается опыт, знания и другие личностные характеристики коммуникантов), то важно иметь в арсенале приемы повышения информативности сообщения, часть из которых основана на возможностях синтаксической системы русского языка.
The article proposes methods of increasing the information capacity of syntactic constructions of Korean business letters when they are translated into the Russian language: adaptation of the source language syntax to the cultural peculiarities of the target language, shifting lexical elements from one sentence to another, changing the order of the sentences, reduction or expansion of content, editing paragraph structure, decoding of expressiveness and ordering of the paragraphs. The effectiveness of these methods is proved by the example of the Korean-Russian translation of business letters. In the present-day conditions of pluralism of languages and cultures, the social significance of translation keeps growing, with more focus on making business correspondence succinct, laconic, precisely suited to the aim of the letter, and adapted to the target language culture. And syntax plays an importance part in the total effectiveness of the letter. The key point of a business letter, its basis and the main goal is its informative value. That is why, when translating business correspondence from Korean to Russian, the translator is free to modify the original syntax in order to gain maximum informative value. The methods employed consist chiefly in minor transformations so as to observe the traditions of Russian business correspondence. It is virtually impossible to transmit information from the sender to the recipient absolutely identically - not even within one common language (as experience, knowledge and other personal characteristics of communicants vary). Thence the vital importance of increasing the information content of the message, some of which is based on the expressive capacity of Russian syntax.