ИНТЕРТЕКСТ КАК ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКАЯ ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА")

Статья посвящена исследованию переводческих стратегий, используемых для отражения художественного образа и передачи реалий в произведениях классической литературы. На примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на французский язык, выполненного К. Линьи, рассматриваются наиболее часто используемые для этой цели виды переводческих трансформаций и анализируется обоснованность их использования с точки зрения адекватного восприятия текста иноязычной читательской аудиторией.

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
Russian
Pages
207-215
Status
Published
Year
2015
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
интертекст; этноспецифический художественный текст; переводческие трансформации; прецедентные феномены
Date of creation
09.07.2024
Date of change
09.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/143079/
Share

Other records