БЛЕНДИНГ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВ И ПРОБЛЕМА БЕЗЭКИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

В статье затрагивается понятие блендинга ментальных пространств, следствием которого является образование новых смыслов. Доказывается, что показанные на примере шуток новые смыслы не подлежат переводу с передачей той же игры слов. В то же время делается вывод, что адекватный перевод возможен на близкородственные языки.

BLENDING OF MENTAL SPACES AND THE PROBLEM OF UNTRANSLATABLES IN TRANSLATION

The article deals with a concept of blending of mental spaces with new meanings being formed as a consequence. It has been suggested that new meanings of jokes shown as examples aren't subject to translation that communicates the same play on words. At the same time, the conclusion is made that an adequate translation is possible on closely related languages.

Authors
Publisher
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Number of issue
16
Language
Russian
Pages
259-261
Status
Published
Year
2015
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Keywords
наложение смыслов; meaning blending; blending of mental spaces; untranslatables in translation; PLAY on words; блендинг ментальных пространств; безэквивалентность в переводе; игра слов
Date of creation
09.07.2024
Date of change
09.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/140759/
Share

Other records