Лингвопрагматические параметры безэквивалентных библеизмов с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках

Статья посвящена лингвопрагматическому анализу фразеологизмов библейского происхождения с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках. Раскрывается неодинаковый подход лингвокультур к содержанию Библии, выявляются и сопоставляются содержательные различия в отборе фразеологических единиц, обусловленных библейскими прототипами.

Linguo-pragmatic features of non-equivalent biblical idioms with anthroponyms in russian, spanish, italian, french and english

The article is devoted to linguo-pragmatic analysis of phraseology of biblical origin with anthroponyms in Russian, Spanish, Italian, French and English. The article reveals the unequal approach of cultures to the content of the Bible, identifies and describes substantial differences in the selection of idioms related to biblical characters.

Authors
Number of issue
3
Language
Russian
Pages
334-337
Status
Published
Year
2015
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Keywords
библеизм; biblical idioms; biblical phraseology; contrastive phraseology; comparative analysis; библейская фразеология; контрастивная фразеология; сопоставительный анализ
Date of creation
09.07.2024
Date of change
09.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/140294/
Share

Other records