Интернациональные библейские фразеологизмы в испанском медиа-тексте: искажения формы и содержания

Библейские фразеологизмы распространились по всему миру; многие из них, благодаря общности источника, являются переводимыми с языка на язык, отличаются межъязыковым параллелизмом и имеют эквивалентные единицы в европейских языках. Отечественными испанистами неоднократно отмечалась высокая активность смехового и пародийного начал в испанской манере оязыковления мира. Наиболее частотные испанские фразеологизмы, восходящие к библейским сюжетам и текстам, обнаруживают тенденцию трансформироваться в обиходном дискурсе и прессе, приобретая пародийное звучание. Такие аспекты функционирования трансформированных идиом, как эмоционально-экспрессивный, аксиологический, семантико-коннотативный, прагматический, социокультурный, являются мало изученными, что делает актуальным и востребованным обращение к проблематике современных модификаций фразеологического фонда языков в компаративном межъязыковом ракурсе. Материалом для наблюдения над структурными и содержательными фразеологическими преобразованиями послужили заметки различных жанров, опубликованные в центральной печати Испании и некоторых латиноамериканских стран. В медиатекстах, издаваемых на европейских языках, в эпоху постмодернизма наблюдаются следующие тенденции: явное предпочтение смеховых ресурсов, высмеивание привычных устоев и смыслов, эксцентричность, профанация исходных морализирующих сентенций, гротеск, карикатуризация, пародирование, сарказм. Перечисленные черты фразеологических модификаций весьма свойственны характеру усредненного испанца, манере его обыденного коммуникативного поведения. Трансформированные в ироничной модальности фразеологизмы подрывают дежурный официоз, осуществляют диверсию в стереотипное восприятие кодифицированных и утративших экспрессивность штампов. Адекватное восприятие фразеологических единиц с изменённым компонентным составом или синтаксической структурой возможно только при их рассмотрении в тесной связи как с внутриязыковым дискурсивным контекстом, так и с контекстом событийно-экстралингвистическим. Семасиологические и синтагматические искажения библейских идиом характеризуется сильной ситуативной обусловленностью и привязанностью к моменту речи. Преднамеренные семантико-коннотативные трансформации фразеологизмов призваны выполнять коммуникативно-прагматическую функцию и провоцировать нужный эмоциональный отклик у читателя, что позволяет в некоторой мере манипулировать настроениями и подсознанием медийной аудитории.

Publisher
Pearson
Language
Russian
Pages
101-113
Status
Published
Year
2015
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
лексические преобразования; интертекст; ирония; каламбур; контекст
Date of creation
09.07.2024
Date of change
09.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/139619/
Share

Other records