Структурно-семантические трансформации фразеологизмов, в число которых мы включаем, помимо устойчивых словосочетаний, пословицы и поговорки, - это универсальное лингвистическое явление, интенсивно переживаемое сегодня любой лингвокультурой и активно появляющиеся в массмедийных текстах, стремящихся ярко подать материал, удержать внимание аудитории и сформировать у неё определённое отношение к объекту описания. Возможности для фразеологических модификаций создаёт контекст - как собственно языковой, так и экстралингвистический. Фразеологические трансформации затрагивают: во-первых, структуру фразеологизма (перестановки, усечения, наращивание компонентов), а во-вторых, его семантику, продуцируя семантическое сдвиги и приращения, порождая новые значения. Особый эмоционально-экспрессивный и прагматический эффект создаётся, когда фразеологизм подан читателю и в своём прямом, и в переносном значении без каких-либо видимых замен - с целью разрушить привычные шаблоны. Такие случаи представляют собой когнитивную сложность для изучающих язык и нуждаются в тщательном лингвистической комментирования с привлечением страноведческой и культурно-исторической информации.