Системы памяти переводов

Статья посвящена памяти переводов, принципам ее создания. Рассмотрены типы совпадений, а также последующее создание баз данных на основе параллельных текстов. Кроме того, затрагиваются вопросы изменения условий оплаты труда переводчика в связи с использованием памяти переводов.

Translation memory systems

The article focuses on the translation memory systems in the work of translators, and the principles of their creation. Different types of matches are described as well as post-translation alignment. Besides, it covers the issues of changes in the way the work of translators is remunerated when translation memory systems are used

Authors
Publisher
Издательский дом «ТМБпринт»
Number of issue
12
Language
Russian
Pages
36-38
Status
Published
Year
2013
Organizations
  • 1 Russian Peoples Friendship University, Moscow
Keywords
сегментация на уровне абзаца; сегментация на уровне предложения; совпадения; создание баз данных на основе параллельных текстов; matches; paragraph-based segmentation; post-translation alignment; sentence-based segmentation; bitext; translation memory systems; битекст; память переводов (системы переводческой памяти)
Date of creation
09.07.2024
Date of change
09.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/136658/
Share

Other records

Filimonova A.S.
Право и инвестиции. Межрегиональное общественное движение "За правовую поддержку отечественных товаропроизводителей". 2013. P. 101-110