Рассматриваются различия значений глагола выйти и его псевдоэквивалента в китайском языке при репрезентации перемещений в физическом пространстве. Выясняется, что причины расхождения в значениях заключаются в культурной вариативности субъективных ощущений и ценностной установке в зависимости от перцептивного прототипа перемещения, которая изначально присутствует в пространственной модели при фиксации перемещения вовне.
This paper discusses the differences in the values of the Russia verb выйти and its pseudo equivalent in Chinese 出 for the representation of movements in physical space. It has been found that the differences in their values are caused by the cultural variations in subjective sensations and the value installation dependent on the perceptual prototype move, which is initially present in the spatial model of moving outward.