Чтение научно-технических текстов переводчиком является важной и необходимой составной частью его профессиональной деятельности. Статья посвящена определению особенностей чтения научно-технических текстов для дальнейшей разработки его специальных методов и приемов. По мнению автора, с позиций теории речевой деятельности чтение научно-технических текстов по своей структуре может быть представлено тремя взаимосвязанными уровнями: побудительно-мотивационным, аналитико-синтетическим и исполнительным. В статье делается вывод о том, что чтение, входя в состав профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, обладает общими характеристиками с обычным чтением как видом речевой деятельности, но имеет и специфические черты, которые определяются задачами, стоящими перед переводчиком и особенностями иноязычного текста.
Scientifi c texts reading by the translator is an important and necessary part of their professional activity. The article is devoted to defi ning the peculiarities of scientifi c texts reading for further development its special methods and techniques. In the author's opinion, according to the theory of speech activity scientifi c texts reading by the structure can be represented by three interrelated levels: causative-motivational, analytical and synthetic, and executive. The article concludes that reading, being an integral part of the professional activity of the scientifi c and technical texts translator, has some characteristics in common with the usual reading of a type of speech activity, but it also has some specifi c features, which are defi ned by the tasks that the translator faces and the peculiarities of foreign language texts.