Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация

Анализируются истоки интерпретативного подхода к процессу юридического перевода, анализируется сущность данного подхода, исследуются обоснованность, задачи и сущность адаптации оригинального иноязычного юридического текста. Синтез интерпретации и адаптации в юридическом переводе рассматривается в контексте выполнения юристом-переводчиком функции лингвокультурного посредничества в поликультурной правовой сфере.

Legal Translation: Interpretation, Adaptation, Mediation

The paper analyzes the origins of interpretive approach to legal translation, examines the essence of this approach, and studies the feasibility, objectives and essence of the original legal text adaptation for translation purposes. The synthesis of interpretation and adaptation in the legal translation process is considered in the context of the lawyer's task to conduct language and culture mediation in the multicultural legal environment.

Authors
Publisher
Межрегиональная общественная организация "Фонд развития науки и культуры"
Number of issue
6
Language
Russian
Pages
85-88
Status
Published
Year
2011
Organizations
  • 1 Peoples Friendship University of Russia
Keywords
adaptive translation; interpretive translation; language and culture mediation; legal translation; адаптивный перевод; интерпретативный перевод; лингвокультурная медиация; юридический перевод
Date of creation
08.07.2024
Date of change
08.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/126424/
Share

Other records

Mikita G.
Транспортное дело России. Общество с ограниченной ответственностью Редакция газеты Морские вести России. 2011. P. 22-25