Анализируются истоки интерпретативного подхода к процессу юридического перевода, анализируется сущность данного подхода, исследуются обоснованность, задачи и сущность адаптации оригинального иноязычного юридического текста. Синтез интерпретации и адаптации в юридическом переводе рассматривается в контексте выполнения юристом-переводчиком функции лингвокультурного посредничества в поликультурной правовой сфере.
The paper analyzes the origins of interpretive approach to legal translation, examines the essence of this approach, and studies the feasibility, objectives and essence of the original legal text adaptation for translation purposes. The synthesis of interpretation and adaptation in the legal translation process is considered in the context of the lawyer's task to conduct language and culture mediation in the multicultural legal environment.