The article discusses linguistic and cultural factors influencing the formation of Russian and Chinese terminology systems in the field of international trade. Trends associated with the inclusion of terms in the systems of Russian and Chinese languages are studied from the point of view of linguoculturology and linguoecology. The relevance of the work is determined by the practical need to establish similarities and differences between Russian and Chinese language terminological systems used within intercultural communication as part of economic (trade) relations. The purpose of the study is to identify linguocultural determinacy and dominants of linguoecology inherent in the differentiated Russian and Chinese terminological systems in the field of international trade. The factual material of the study was Russian and Chinese lexical units of international trade terminological systems (the sample contains more than500 lexical units). In accordance with the results of the study, out of the total number of the terms examined,36 % are Russian-language borrowed units adapted with the help of semantic calquing9 % out of 36 %);64 % of units are borrowed with the use of transcription, out of which — transliteration52 %) and other methods12 %). Of the total number of Chinese terms considered, only18 % are borrowings that, when entering the Chinese language, underwent only phonetic and graphic types of adaptation;29 % of the units are borrowed with the help of morphemic and semantic calquing and hybrids;9 % are terms written in the Latin alphabet; upon that,44 % of the units are native terms. In conclusion, the article suggests, that the terminological systems of international trade in the Russian and Chinese languages are influenced by conditions associated with the specifics of the languages themselves and with the mentality of the peoples of Russia and China, on the one hand, and with the processes of globalization, on the other hand.
Исследование выявляет языковые и культурные факторы, влияющие на формирование русскоязычной и китайскоязычной терминосистем в сфере международной торговли: тенденции, связанные с включением терминов в системы русского и китайского языков, исследуются с точки зрения лингвокультурологии и эколингвистики. Актуальность работы определяется практической потребностью в установлении сходств и отличий русскоязычной и китайскоязычной терминосистем, используемых в рамках межкультурной коммуникации в области экономических (торговых) отношений. Цель заключается в выявлении лингвокультурологической детерминированности и доминант, свойственных дифференцирующимся русскоязычной и китайскоязычной терминосистемам сферы международная торговля. Материалом исследования послужили русскоязычные и китайскоязычные лексические единицы терминосистем сферы международная торговля (выборка содержит более 500 лексических единиц). В соответствии с результатами исследования, в русскоязычном массиве терминов из общего числа 100%) рассмотренных русскоязычных терминов 36% составляют русскоязычные и адаптированные с помощью семантического калькирования заимствованные единицы 9% из 36%); 64% единиц являются заимствованными с помощью транскрипции, из которых транслитерацией 52%) и пр. способами 12%). Из общего числа рассмотренных китайскоязычных терминов 100%) — только 18% составляют заимствования, которые при вхождении в китайский язык подверглись только фонетической и графической адаптации; 29% единиц являются заимствованными с помощью морфемно-семантического калькирования, а также гибридами; 9% составляют термины, записываемые латиницей; 44% единиц — это исконные термины. В заключении делается вывод о том, что на терминосистемы международной торговли русского и китайского языков влияют условия, сопряжённые со спецификой самих языков и с менталитетом народов России и Китая, с одной стороны, и с процессами глобализации, с другой стороны.